为什么把有些外国名著里的「我」翻译成「俺」?
起猛了,请问这是《呼啸枣庄》吗?
也有可能是《呼啸约克屯》。
在翻译中,译者常会采用「规划」手段,把原文转化为读者更熟悉的表达方式。
在原版《呼啸山庄》中,这段话用的是英国乡村「约克郡」的方言。
《呼啸山庄》原文——
翻译者张玲是山东人,一瞅人家写这个调调了,自然也乐意用山东方言演绎一波。
心理过程大概是这样的——
「归化」的用法在很多书里都有体现,比如中国第一个版本的《飘》——
甚至给书里的人物都冠上了中国姓。
主打一个让洋人唠咱的嗑。
